SSブログ

Alice! I feel the U.K.! Feeling the U.K.!! [まんがタイムきらら]

Amazonで注文していた"kiniro mosaic"がやっと届きました。人生初の英語の漫画ですよ。

kinmosa_vol3.png
これ。は3巻。「きんいろモザイク」は英語にするとGolden mosaicになるのですが、これはタイトルはローマ字にしただけみたいです。まあ確かにその方がより『日本の漫画感』はあるかもしれない。

で、なんでこれを買うに至ったかというと、あんなことがあったからです(雑)

  ☆  ☆  ☆

kinmosa_vol3_jpanden.png
参考に日本語版も買ってみました。左が日本のオリジナル、右が英語翻訳版。
表紙のレイアウトが微妙に違います(※日本語版は帯付き)。

kinmosa_vol3_back.png
裏表紙も、日本版はイントロダクションが無いのに対し、英語版にはちゃんとイントロダクション(あらすじ)があります。
また、値段についても日本版は819円+税という表記に対し、英語版はUS $17.00 (日本円でおよそ2000円)とCAN $22.00 (カナダドル、日本円でおよそ1900円)と、州によって消費税が違うために税抜きの本の値段のみが表記されています。ちなみに値段が日本の倍以上なのは向こうは電子書籍が主流だから、という説が私の中では有力です(電子版だと日本版とほぼ同じ値段で買えます(US $7.99))。

日本版にあるISBNも、英語版には記載されていません(そもそもISBN(書籍コード)自体、別に本に記載する必要性はかなーり微妙です)

kinmosa_inner_jp.pngkinmosa_inner_en.png
中表紙のタイトルも、日本版と英語版で微妙に違いがあります(kiniroの間のハイフンの有無、芳文社の名前の有無、Presented byの表記、作者名)

kinmoza_kotatsu_jp.pngkinmosa_kotatsu_en.png
本編の1コマ。「こたつにみかん」は日本独自の文化で、海外にはまずこたつ自体が存在しない(床に直接座る文化がない)ので、そのセリフもしっかりと英語訳(こたつでミカンを食べる)されています。

kinmoza_vol3_translationnote.png
そして英語版にのみ、最後には日本独自の文化を英語で解説するページがあります。中には日本のゲームのパロディ(「父さんにも叩かれたことがないのに!」とか「ファイヤースマッシュ」とか)も大真面目に解説しています。
きんモザ自体、話の軸に日本とイギリスの文化の違いがあるので、このような解説は割と重要なのかもしれませんね。

  ☆  ☆  ☆

きんモザはどうしても英語で読みたかったのでAmazonを使って本を取り寄せました。ぼちぼち読んでいきます。

日本版は現在9巻まで刊行されていますが、英語版はまだ7巻までしか刊行されていません。発売が楽しみですね!


"Kin-iro mosaic" Copylight 2018, Yui Hara / Hobunsha / Yen Press (EN Ver.) All rights reserved.
nice!(0)  コメント(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
ぐるんぐるんアリス色プライズ ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。